25 de Abril

20 títulos de filmes que são bem diferentes em Portugal e no Brasil

brasil portugal 1 brasil portugal 2

De acordo com a fonética, devemos reconhecer que o fato de Portugal e Brasil compartilharem a mesma língua não implica necessariamente em uma adaptação ou tradução equivalente dos títulos de filmes estrangeiros. Nesse sentido, é possível notar que algumas produções possuem títulos bem distintos nos dois países.

Por exemplo, em Portugal, o filme “The Girl on the Train” foi intitulado como “A rapariga no comboio”, enquanto que no Brasil, a obra de Tate Taylor recebeu o nome de “A garota no trem”. Teoricamente, as diferenças entre os dois países em relação à linguagem se limitam ao vocabulário utilizado no português europeu e no português brasileiro.

Por outro lado, alguns filmes acabaram recebendo títulos bastante curiosos, como é o caso do clássico da Disney “The Parent Trap”, que no Brasil foi intitulado como “Operação Cupido”, enquanto em Portugal o longa estrelado por Dennis Quaid, Natasha Richardson e Lindsay Lohan recebeu o título de “Pai para ti, Mãe para Mim”.

15d17e5e8eb81a6218189afc1e 1 3

Ao levantar essa questão, Nádia Tamanaha, da revista brasileira Superinteressante, explica que a primeira opção para o título é uma tradução literal, levando em consideração as expressões típicas de cada língua. Contudo, em alguns casos, essa pode não ser a melhor solução. Quando não é possível fazer uma tradução direta, o departamento de marketing costuma analisar a sinopse, assistir aos trailers e, quando possível, ao próprio filme antes da estreia – muitas vezes, o filme é disponibilizado antecipadamente para essas finalidades.

Encerrando a discussão, o Start Up English destaca que, na maioria das vezes, o título dos filmes não é simplesmente traduzido, mas sim recriado pelo departamento de marketing das distribuidoras ou até mesmo pelas emissoras – essa é uma prática comum no Brasil.

Em contrapartida, em Portugal, a maior parte dos títulos é traduzida literalmente e raramente é modificada, sendo que muitas vezes até mantêm o título original. A abordagem adotada no Brasil é impulsionada por estratégias de marketing e circunstâncias comerciais.

Por exemplo, em 2022, foi lançado o filme “The Power of the Dog”, de Jane Campion. A tradução literal do título seria “O Poder do Cão”. Todavia, esse título não seria tão atraente comercialmente no Brasil. Por isso, a Netflix Brasil optou por intitulá-lo como “Ataque dos Cães”, enquanto a Netflix Portugal escolheu a tradução literal.

Logo, o sucesso de um filme depende, em grande parte, do quão atraente é seu título e se ele desperta nossa vontade de assisti-lo. Por isso, ao traduzir o nome de um longa-metragem estrangeiro, é necessário levar em consideração a língua e a cultura do público que irá assisti-lo, adaptando-o aos interesses de cada país. Essa realidade é bastante diferente entre os países lusófonos.

Para exemplificar essa questão, o Start Up English traz o filme “What’s Eating Gilbert Grape?“. A tradução literal para o português seria “O que está comendo Gilbert Grape?”, o que não faria muito sentido para brasileiros e portugueses. Porém, para os estadunidenses, que têm uma forte cultura alimentar, o título faz todo o sentido, já que a comida é um tema recorrente no filme. Em Portugal, o título ficou “Gilbert Grape”, enquanto no Brasil, a escolha foi por “Gilbert Grape – Aprendiz de Sonhador”.

91e1Q2 hzAL. AC SY550 4
© What’s eating Gilbert Grape? / Paramount Pictures Corp

No entanto, o Start Up English destaca que há também filmes cujos títulos originais não sofrem alterações. Isso pode acontecer porque diretores renomados, como Tarantino, exigem uma tradução literal, mesmo que não faça sentido em outra língua, ou porque são marcas mundialmente conhecidas, como Superman, Star Trek e Star Wars. Há inúmeros exemplos de títulos curiosos e diferentes, mas a boa notícia é que muitos deles estão sendo traduzidos adequadamente para todos os países de língua portuguesa.

Agora, se você notar que um título de filme é diferente no Brasil e em Portugal, saiba que a culpa não é do tradutor. Na verdade, é o departamento de marketing das distribuidoras que adapta o nome dos filmes para o mercado brasileiro e português.

Tendo isso em vista, o Cinema Sétima Arte preparou uma lista com alguns exemplos de títulos.

 

Confira abaixo a lista:

 

Meninas Malvadas (BR) / Giras e Terríveis (PT)

7a92f755bc8e4f1dfe56a908ad 1 5
Reprodução | Revista Monet

 

Bastardos Inglórios (BR) / Sacanas Sem Lei (PT)

ec5e2a517b97e483404c6c63e1 6
Reprodução | Revista Monet

 

Curtindo a Vida Adoidado (BR) / O Rei Dos Gazeteiros (PT)

faaef85dd2bbb96a8ee6223083 7
Reprodução | Revista Monet

 

Como se Fosse a Primeira Vez (BR) / A Minha Namorada Tem Amnésia (PT)

como se fosse a primeira vez 1 8
Reprodução | Revista Monet

 

Doze é Demais (BR) / À dúzia é mais barato (PT)

7ab07c572498e4cbd23b796007 9
Reprodução | Revista Monet

 

Onze Homens e um Segredo (BR) / Ocean’s Eleven, Façam as suas Apostas (PT)

7ecc19580e9c9582c74b12dac6 1 10
Reprodução | Revista Monet

 

O Poderoso Chefão (BR) / O Padrinho (PT)

920a7853ac942baab929b339e8 1 11
Reprodução | Revista Monet

 

Pequena Miss Sunshine (BR) / Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos (PT)

pequena miss sunshine 12
Reprodução | Revista Monet

 

Garota Exemplar (BR) / Em Parte Incerta (PT)

00632156a9954eee34e84f5083 13
Reprodução | Revista Monet

 

Minions (BR) / Mínimos (PT)

minions 14
Reprodução | Revista Monet

 

Duro de Matar (BR) / Assalto ao Arranha-céus (PT)

poo 15
Reprodução | Revista Monet

 

Um Estranho no Ninho (BR) / Voando Sobre um Ninho de Cucos (PT)

615cec58cb9a5c450b6ef27302 16
Reprodução | Revista Monet

 

As Branquelas (BR) / Loiras à Força (PT)

1808965edcadf592f9f60958e0 17
Reprodução | Revista Monet

 

Um Corpo que Cai (BR) / A Mulher que Viveu Duas Vezes (PT)

um corpo que cai 1 18
Reprodução | Revista Monet

 

Corra Que a Polícia Vem Aí (BR) / Aonde É Que Pára a Polícia? (PT)

corre que a policia vem ai 19
Reprodução | Revista Monet

 

Homens Brancos Não Sabem Enterrar (BR) / Brancos Não Sabem Meter (PT)

homens brancos nao sabem enterrar 1 20
Reprodução | Revista Monet

 

Penetras Bons de Bico (BR) / Os Fura Casamentos (PT)

penetras bons de pico 21
Reprodução | Revista Monet

 

Gente Grande (BR) / Miúdos e Graúdos (PT)

gente grande 1 22
Reprodução | Revista Monet

 

Casamento Grego 2 (BR) / Viram-se Novamente Gregos para Casar (PT)

f5ddf4540989eeb7ca9ce9a9b2 23
Reprodução | Revista Monet

 

A Menina que Brincava com Fogo (BR) / A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo (PT)

a menina que brincava com fogo 24
Reprodução | Revista Monet
Skip to content